dc.contributor.author | Langroiva Pereira, Cláudio José | |
dc.contributor.author | Marchioni, Guilherme Lobo | |
dc.date.accessioned | 2022-06-28T17:03:28Z | |
dc.date.available | 2022-06-28T17:03:28Z | |
dc.date.created | 2022-03-08 | |
dc.identifier.issn | 1692-2530 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11407/7037 | |
dc.description | A partir de reflexiones sobre los desafíos del uso del lenguaje como forma de comunicación en el ámbito del derecho, y las dificultades que enfrenta un individuo que responde a un proceso judicial en un idioma que no domina, este artículo analiza la función de intérprete judicial y la razón para la asistencia de un traductor, como garantía judicial inherente al Estado de derecho democrático. Una vez construidos los supuestos sobre la garantía al intérprete judicial, se debate la hipótesis de sustituir a dicho profesional por la aplicación de programas de traducción digital (software) que convierta el lenguaje de las decisiones y actos procesales. Se cuestiona la efectividad y calidad de los programas informáticos de traducción, dada la garantía de que el imputado debe comprender los actos judiciales, de conformidad con los derechos fundamentales y derechos humanos, establecidos en la Convención Americana sobre Derechos Humanos. La metodología utilizada corresponde a la búsqueda bibliográfica, análisis de legislación y revisión de jurisprudencia, que concluyó en la percepción de que existe una disparidad relevante entre la amplitud necesaria para implementar la garantía judicial examinada y la cuestionable efectividad de los métodos automatizados de traducción de actos procesales. | spa |
dc.description.abstract | The article discusses the challenges of language as a means of communication, especially regarding legal expressions, and the difficulties faced by a person who is bound to answer a legal procedure in a language not known to him. Also presents the position of interpreters, the court translation professionals, and the importance of translation effectiveness as right within the due process of law. Further on, the text approaches the hypothesis of replacing the court translators for applications that convert written language. The effectiveness of such technology is confronted against the right of defendants in a criminal lawsuit to understand the procedure, as to fulfill their human rights recognized in the Constitution and the American Convention on Human Rights. The methodologies for this article are bibliographical research, analysis of legislation and review of jurisprudence, which resulted in the perception of a relevant disparity between the desired effectiveness of the examined judicial guarantee and the questionable accuracy of automated methods of translation applied during judicial procedures. | eng |
dc.format | PDF | |
dc.format.extent | p. 433-453 | |
dc.format.medium | Electrónico | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | por | |
dc.publisher | Universidad de Medellín | spa |
dc.relation.ispartofseries | Opinión Jurídica; Vol. 20 No. 43 (2021) | spa |
dc.relation.haspart | Opinión Jurídica; Vol. 20 No. 43 edición especial 2021 | spa |
dc.relation.uri | https://revistas.udem.edu.co/index.php/opinion/article/view/3926 | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.source | Opinión Jurídica; Vol. 20 Núm. 43 (2021): Edición especial; 433-453 | spa |
dc.subject | Intérprete | spa |
dc.subject | Traducción | spa |
dc.subject | Idioma | spa |
dc.subject | Convención Americana | spa |
dc.subject | Darantías procesales | spa |
dc.title | Derecho a conocer la acusación, garantía constitucional al intérprete judicial y aplicación de programas de traducción en actos procesales | spa |
dc.type | Article | eng |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.22395/ojum.v20n43a18 | |
dc.subject.keyword | Interpreter | eng |
dc.subject.keyword | translation | eng |
dc.subject.keyword | Language | eng |
dc.subject.keyword | American Convention on Human Rights | eng |
dc.subject.keyword | Right to a fair trial | eng |
dc.relation.citationvolume | 20 | |
dc.relation.citationissue | 43 | |
dc.relation.citationstartpage | 433 | |
dc.relation.citationendpage | 453 | |
dc.audience | Comunidad Universidad de Medellín | spa |
dc.audience | Interés general | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Derecho | spa |
dc.coverage | Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degreesLong: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees | |
dc.publisher.place | Medellín | spa |
dc.description.resumo | A partir de reflexões sobre os desafios do uso da linguagem como forma de comunicação no âmbito do Direito, e das dificuldades enfrentadas por um indivíduo que responde a processo judicial em idioma que não domina, o presente texto discorre sobre o intérprete judicial e a razão da assistência por tradutor, como uma garantia judicial inerente ao Estado democrático de direito. Construídas as premissas sobre a garantia ao intérprete judicial, debate-se a hipótese de dispensar tal profissional substituindo-o pela aplicação de programas digitais (software) de tradução que converta o idioma das decisões e atos processuais, trazendo relato de ocasiões registradas na jurisprudência do emprego desta tecnologia. Confrontase, então, a efetividade dos softwares de tradução frente a relevância da garantia de que o acusado possa compreender os atos judiciais, em consonância com direitos fundamentais, resguardados na Constituição Federal, e direitos humanos, assinalados na Convenção Americana sobre Direitos Humanos. A metodologia empregada corresponde a pesquisa bibliográfica, análise de legislação e revisão de jurisprudência, resultando, ao final, na percepção de que há relevante disparidade entre a amplitude necessária à concretização da garantia judicial examinada e a questionável efetividade dos métodos automatizados de tradução de atos processuais. | por |
dc.title.english | Right to Knowledge of the Accusation, Guarantee to a Court Interpreter and Application of Translation Software in Procedural Acts | eng |
dc.title.portuguese | Direito ao conhecimento da acusação, garantia constitucional ao intérprete judicial e aplicação de programas de tradução em atos processuais | por |
dc.relation.references | Brasil. (1992, 6 de novembro). Decreto n.º 678. Promulga a Convenção Americana sobre Direitos Humanos (Pacto de São José da Costa Rica), de 22 de novembro de 1969. Diário Oficial da União de 9.11.1992. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/d0678.htm | spa |
dc.relation.references | Brasil. (2002, 8 de novembro). Decreto n.º 4.463. Promulga a Declaração de Reconhecimento da Competência Obrigatória da Corte Interamericana de Direitos Humanos, sob reserva de reciprocidade, em consonância com o art. 62 da Convenção Americana sobre Direitos Humanos (Pacto de São José), de 22 de novembro de 1969. Diário Oficial da União de 11.11.2002. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/2002/d4463.htm | spa |
dc.relation.references | Brasil. (2004, 30 de dezembro). Emenda Constitucional n.º 45. Diário Oficial da União de 31.12.2004. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/emendas/emc/emc45.htm | spa |
dc.relation.references | Brasil. (2013, 18 de dezembro). Resolução n. 185 do Conselho Nacional de Justiça. Diário da Justiça Eletrônico de 20.12.2013. https://atos.cnj.jus.br/atos/detalhar/1933 | spa |
dc.relation.references | Brasil. (2016, 20 de abril). Expediente Administrativo da Corregedoria Regional da Justiça Federal da 3ª Região n.º 2011.01.0218. Consolidação Normativa da Corregedoria-Geral da Justiça Federal (COGE). http://web.trf3.jus.br/noticias/Noticiar/ExibirNoticia/339362-google-tradutor-pode-ser-utilizado-paratraduzir-sentenca | spa |
dc.relation.references | Carvalho, C. A., & Dias, M. C. P. (1998). Tradução automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor. Cadernos de tradução da Universidade Federal de Santa Catarina 1(3), 369-390. | spa |
dc.relation.references | Comissão Interamericana de Direitos Humanos. (1969, 22 de novembro). Convenção Americana sobre Direitos Humanos. https://www.cidh.oas.org/basicos/portugues/c.convencao_americana.htm | spa |
dc.relation.references | Comissão Interamericana de Direitos Humanos. (1979, outubro). Estatuto da Corte Interamericana de Direitos Humanos. https://www.cidh.oas.org/basicos/portugues/v.estatuto.corte.htm | spa |
dc.relation.references | Corte Interamericana de Direitos Humanos. (2009, 26 de março). Caso 11.552 Gomes Lund y otros (“Guerrilha do Araguaia”) Vs. Brasil. https://www.corteidh.or.cr/CF/jurisprudencia2/ficha_tecnica.cfm?nId_Ficha=342 | spa |
dc.relation.references | Corte Interamericana de Direitos Humanos. (2016, 22 de abril). Caso 12.879 Vladimir Herzog e outros Vs. Brasil. https://www.corteidh.or.cr/docs/casos/articulos/seriec_353_por.pdf | spa |
dc.relation.references | Costa, J. F. (2010). Direito Penal e Globalização Reflexões não locais e pouco globais. Coimbra Editora. | spa |
dc.relation.references | Cronin, M. (2013). A era da tradução: tecnologia, tradução e diferença. Em R. F. Blume & P. Peterle (orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 193-222). Copiart. | spa |
dc.relation.references | Gervasoni, T. A., & Gervasoni, T. A. (2020). As condenações do Estado brasileiro pela Corte Interamericana de Direitos Humanos e suas repercussões na ordem jurídica interna. Revista Videre 12(24), 301-319. | spa |
dc.relation.references | Hale, S. (2001). The complexities of the bilingual courtroom. Law Society Journal: the official journal of the Law Society of New South Wales, 39(6), 68-72. | spa |
dc.relation.references | Harrison, C. J. The Spread of English. (2005). Université de La Rochelle. https://www.academia.edu/6200679/The_Spread_Of_English | spa |
dc.relation.references | Langer, M. (2017). Dos transplantes jurídicos às traduções jurídicas: a globalização do plea bargaining e a tese da americanização do processo penal. Delictae revista de estudos interdisciplinares sobre o delito, 2(3), 19 - 115. | spa |
dc.relation.references | Lopes Junior, A. (2020). Direito Processual penal (17 ed.). Saraiva. | spa |
dc.relation.references | Lucchesi, G. B. (2016, 13 de junho). Traduttore, traditore: a crença ingênua do TRF-3 no Google Tradutor. Consultor Jurídico. https://www.conjur.com.br/2016-jun-13/direito-civil-atual-traduttore-traditorecrenca-ingenua-trf-google-tradutor | spa |
dc.relation.references | Martins, R. (2011). O pecado original da linguística computacional. ALFA: Revista de Linguística, 55(1). | spa |
dc.relation.references | Organização das Nações Unidas (ONU). (1948, 10 de dezembro). Declaração Universal dos Direitos Humanos. https://declaracao1948.com.br/declaracao-universal/declaracao-direitos-humanos/ | spa |
dc.relation.references | Pessoa, F. (1982). Livro do desassossego. Brasiliense. | spa |
dc.relation.references | Piovesan, F., Fachin, M. & Mazzuoli, V. O. (2019). Comentários à Convenção Americana sobre Direitos Humanos. Forense. | spa |
dc.relation.references | Serrano, P. E. A. P. (2020). Autoritarismo Líquido e as Novas Modalidades de Prática de Exceção no Século XXI. THEMIS: Revista da Esmec, 18(1), 197-223. | spa |
dc.relation.references | Scavino, D. (2014). A Filosofia atual: pensar sem certezas. Noeses. | spa |
dc.relation.references | Steiner, C. & Fuchs, M. C. (2019). Convención Americana sobre Derechos Humanos comentada. Fundación Konrad Adenauer. | spa |
dc.relation.references | Tavares, A. R. (2013). Curso de direito constitucional (11 ed.). Saraiva. | spa |
dc.relation.references | Vieira, R. S. (2009). Direito ao intérprete e ao tradutor como corolário do justo processo penal. Revista brasileira de ciências criminais (77), 141-174. | spa |
dc.relation.references | Wahler, M. E. (2018). A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson L. Rev. 48, 109-139. | spa |
dc.relation.references | Zaffaroni, E. R. (2019). O inimigo no Direito penal. Revan. | spa |
dc.rights.creativecommons | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International | * |
dc.identifier.eissn | 2248-4078 | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type.local | Artículo científico | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.reponame | reponame:Repositorio Institucional Universidad de Medellín | spa |
dc.identifier.repourl | repourl:https://repository.udem.edu.co/ | |
dc.identifier.instname | instname:Universidad de Medellín | spa |
dc.subject.keywordportuguese | Intérprete | por |
dc.subject.keywordportuguese | Tradução | por |
dc.subject.keywordportuguese | Linguagem | por |
dc.subject.keywordportuguese | Convenção Americana | por |
dc.subject.keywordportuguese | Garantia processual | por |