Mostrar el registro sencillo del ítem

Cultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portuguese;
Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais

dc.contributor.authorSepúlveda Hurtado, Santiago
dc.contributor.authorArias Garzón, Maria Clara
dc.coverage.spatialLat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degreesLong: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees
dc.date.accessioned2024-04-25T19:43:46Z
dc.date.available2024-04-25T19:43:46Z
dc.date.created2023-10-12
dc.identifierhttps://revistas.udem.edu.co/index.php/Ciencias_Sociales/article/view/4580
dc.identifier.issn2256-5000
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11407/8320
dc.descriptionEl certificado de nacimiento es uno de los documentos más importantes en la vida de cualquier persona, pues se trata del primer documento con valor jurídico que servirá como prueba de edad, nacionalidad y filiación, lo que le garantiza ciertos derechos como ciudadano. Con el fin de explorar las implicaciones lingüísticas, culturales y jurídicas de dicho documento, partimos de un corpus de traducción jurada de certificados de nacimiento del francés de Francia (ff) al portugués de Brasil (pb) y viceversa, en búsqueda de analizar los términos y expresiones presentes en este y la manera en que son tratados en esta modalidad de la traducción. Por lo tanto, nos situamos en un campo que abarca perspectivas distintas en relación con la traducción especializada. En ese órden de ideas, nuestro estudio se basa en la investigación de Crépon y Rodrigues, en lo que respecta al campo teórico de la traductología; y en los trabajos de Gémar, Peron Guedes y Mozzilo y Harvey, en lo que concierne a la traducción y el derecho. Verificamos que las especificidades de los sistemas legales de Brasil y Francia hayan sido notoriamente marcadas o suprimidas, al llevar a cabo un procedimiento que es a la vez «fuentista» y «metista» en materia de traducción. El presente estudio es de gran importancia, dado que propone analizar las relaciones culturales y lingüísticas intrínsecas a las prácticas traductivas y cuyos límites pueden ser más o menos visibles según los contextos en los que se presentan.spa
dc.descriptionThe birth certificate is an extremely important document in the life of a subject, as it is the first document of the citizen to have legal value and to be used as proof of age, nationality and filiation, thus guaranteeing certain rights to the citizen. In order to explore the linguistic, cultural and legal implications of such a document, we start from a corpus of Sworn Translation of birth certificates from French from France (ff) to Portuguese from Brazil (pb) and vice versa, in order to analyze the terms and expressions present in this corpus and how they are doing in this movement of translation. We are, therefore, in a field which encompasses distinct perspectives in relation to specialized translation. Thus, our study is based on the research of Crépon and Rodrigues, concerning the theoretical field of Translation Studies, and the work of Gémar, Peron Guedes and Mozzilo and Harvey with regard to the relationship between Translation and the Law. We have verified that the specificities of Brazilian and French law are either explicitly marked or erased, performing a movement that is both “domestication” and “foreignization” in terms of translation. This study is of major importance once it proposes to discuss the cultural and linguistic relations which are intrinsic to translation practices and whose outlines may be more or less identifiable depending on the contexts in which they occur.eng
dc.descriptionThe birth certificate is an extremely important document in the life of a subject, as it is the first document of the citizen to have legal value and to be used as proof of age, nationality and filiation, thus guaranteeing certain rights to the citizen. In order to explore the linguistic, cultural and legal implications of such a document, we start from a corpus of Sworn Translation of birth certificates from French from France (ff) to Portuguese from Brazil (pb) and vice versa, in order to analyze the terms and expressions present in this corpus and how they are doing in this movement of translation. We are, therefore, in a field which encompasses distinct perspectives in relation to specialized translation. Thus, our study is based on the research of Crépon and Rodrigues, concerning the theoretical field of Translation Studies, and the work of Gémar, Peron Guedes and Mozzilo and Harvey with regard to the relationship between Translation and the Law. We have verified that the specificities of Brazilian and French law are either explicitly marked or erased, performing a movement that is both “domestication” and “foreignization” in terms of translation. This study is of major importance once it proposes to discuss the cultural and linguistic relations which are intrinsic to translation practices and whose outlines may be more or less identifiable depending on the contexts in which they occur.fra
dc.formatPDF
dc.format.extentp. 365-391
dc.format.mediumElectrónico
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Medellín
dc.relation.ispartofseriesCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 23 (2023)
dc.relation.haspartCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 23 enero-junio 2023
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.sourceCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 23 (2023): (enero-junio) 365-391
dc.subjectTraducción jurídicaspa
dc.subjectCertificado de nacimientospa
dc.subjectCulturaspa
dc.subjectTraducción fuentistaspa
dc.subjectTraducción metistaspa
dc.subjectTraduction juridiquefra
dc.subjectActe de naissancefra
dc.subjectCulturefra
dc.subjectCiblistefra
dc.subjectSourcierfra
dc.titleAspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portuguésspa
dc.titleCultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portugueseeng
dc.titleAspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugaisfra
dc.typeArticleeng
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.22395/csye.v12n23a16
dc.subject.keywordLegal translationeng
dc.subject.keywordBirth certificateeng
dc.subject.keywordCultureeng
dc.subject.keywordDomesticationeng
dc.subject.keywordForeignizationeng
dc.relation.citationvolume12
dc.relation.citationissue23
dc.relation.citationstartpage365
dc.relation.citationendpage391
dc.audienceComunidad Universidad de Medellínspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Sociales y Humanas
dc.publisher.placeMedellínspa
dc.relation.referencesAulete Digital. (s. f.). Assessor. Consultado el 3 de septiembre de 2020. http://www.aulete.com.br/assessor
dc.relation.referencesBandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. ttr, 14(2), 123-139. https://doi.org/10.7202/000572ar
dc.relation.referencesBernier, I. (2019, 6 de junio). Histoire : la naissance de l’état civil français. Futura. https://www.futurasciences.com/sciences/questions-reponses/histoire-histoire-naissan-ce-etat-civil-francais-11535/
dc.relation.referencesBrasil. (s. f.). Certidão de nascimento juramentada. Consultado el 1 de mayo de 2020. https://certidaodenascimento.com.br/certidao-de-nascimento-juramentada
dc.relation.referencesBrasil. (1973, 31 de diciembre). Ley n.º 6015. Dispone sobre los registros públicos, y dicta otras disposiciones. DOU de 31.12.1973. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6015compilada.htm
dc.relation.referencesBrasil. (1994, 18 de noviembre). Ley n.º 8935. Regulamenta o art. 236 da Constituição Federal, dispondo sobre serviços notariais e de registro. (Lei dos cartórios) [Regula el art. 236 de la Constitución Federal, que prevé los servicios notariales y de registro. (Ley de notarios)]. DOU de 21.11.1994. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l8935.htm
dc.relation.referencesBrasil. (2002, 10 de enero). Ley n.º 10406. Establece el Código Civil. DOU de 11.1.2002. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10406.htm
dc.relation.referencesCatharino, T. R. (2015). Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. f. [tesis de maestria, Universidad Estatal Paulista Julio de Mesquita Filho]. Repositório Institucional UNESP. http://hdl.handle.net/11449/138349
dc.relation.referencesComuna de Caumont. (s. f.). Rôles et responsabilités de nos élus communaux. Consultado el 3 de septiembre de 2020. https://www.caumont-normandie.fr/roles-et-responsabilites-de-nos-eluscommunaux/
dc.relation.referencesComuna de Courbevoie. (s. f.). Les adjoints au maire. Consultado el 9 de septiembre de 2020. https://www.ville-courbevoie.fr/303/les-adjoints-au-maire.htm
dc.relation.referencesConsejo de Estado de Francia (1918, 21 de junio). Fallo en litigio n.º 55757 (Sr. Cornelle, rel.). https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CETATEXT000007635592
dc.relation.referencesCrépon, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue Germanique Internationale, (21), 71-82. https://doi.org/10.4000/rgi.998
dc.relation.referencesCurti-Contessoto, B. (2018). Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia, (18), 14-24. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.123
dc.relation.referencesCurti-Contessoto, B. F. (2019). Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês [tesis doctoral, Universidad Estatal Paulista, San José de Rio Preto]. Repositório Institucional UNESP. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/183611
dc.relation.referencesDe Paula Molinari, M. Curti-Contessoto, B. y Deângeli, M. A. (2021). Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 623–641. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16
dc.relation.referencesDiniz M. H. (2005). Dicionário jurídico (2.a ed). Saraiva.
dc.relation.referencesFrancia. (1803). Código Civil. http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721
dc.relation.referencesFrancia. (1996, 21 de febrero). Code général des collectivités territoriales [Código general de autoridades locales y regionales]. https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070633/LEGISCTA000006192257/
dc.relation.referencesFrancia. (s. f.). Formalités liées à l’état civil. Service État Civil, Paris. Consultado el 3 de mayo de 2020. https://www.paris.fr/pages/etat-civil-100
dc.relation.referencesGémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar
dc.relation.referencesGémar, J. C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476-493. https://doi.org/10.7202/1036139ar
dc.relation.referencesHarvey, M. (2009). Le traducteur juridique face à la différence. Traduire, (221), 79-85. https://doi.org/10.4000/traduire.347
dc.relation.referencesLarousse. (s. f.). État. Consultado el 9 de septiembre de 2020. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%89tat/31318
dc.relation.referencesLe Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). (s. f.). Trésor de langue française informatisé. Consultado el 3 de septiembre de 2020. http://atilf.atilf.fr/
dc.relation.referencesMolinari, M. P. (2016). Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês [tesis de maestría, Universidad Estatal Paulista, San José de Rio Preto]. Repositório Institucional. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/141888
dc.relation.referencesPeron Guedes, C. y Mozzilo, I. (2014). Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas. Scientia Traductionis, (15), 279-292. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279
dc.relation.referencesRodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, (17), 21-28. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2075
dc.relation.referencesVenuti, L. (2013). Tradução, simulacro e resistência. En R. F. Blume y P. Peterle (orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 347-383). Copiart. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178907
dc.rights.creativecommonsAttribution-NonCommercial 4.0 International*
dc.identifier.eissn2590-7344
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.localArtículo revisado por pares
dc.type.localTraducción
dc.type.localDossier
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad de Medellín
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.udem.edu.co/
dc.identifier.instnameinstname:Universidad de Medellín


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial 4.0 International
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial 4.0 International