Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHerrera Marulanda, Susana
dc.contributor.authorRomaña Santamaría, Yurany
dc.date2024-05-24
dc.date.accessioned2024-11-08T17:02:55Z
dc.date.available2024-11-08T17:02:55Z
dc.identifierhttps://revistas.udem.edu.co/index.php/Ciencias_Sociales/article/view/4789
dc.identifier.issn2256-5000
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11407/8645
dc.descriptionEl presente artículo tiene en cuenta algunos aspectos del proceso de traducción de textos jurídicos, examinados desde una perspectiva tanto interlingüística como intralingüística. En cuanto a la traducción interlingüística, se discuten limitaciones lingüísticas específicas, así como influencias derivadas de diferentes tradiciones de redacción y culturas jurídicas. El artículo también toma en consideración el fenómeno de la traducción interlingüística con especial atención a las estrategias de popularización adoptadas a menudo en este proceso. El análisis realizado muestra la complejidad de la traducción de textos jurídicos, que está muy condicionada por factores específicos que dependen estrictamente no solo de los diferentes entornos culturales, lingüísticos y jurídicos en los que se lleva a cabo, sino también de los usuarios objetivos con su propia cultura jurídica y conocimientos especializados.spa
dc.description.abstractThe paper takes into consideration some aspects of the process of translation of le-gal texts, examined both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective. As regards interlingual translation, specific linguistic constraints are discussed, as well as influences deriving from different drafting traditions and legal cultures. The paper also takes into consideration the phenomenon of intralinguistic translation with special attention devoted to the strategies of popularization often adopted in this process. The analysis carried out shows the complexity of the translation of legal texts, which is greatly conditioned by specific factors strictly depending not only on the different cultural, linguistic and legal environments in which it takes place but also on the target users with their own legal culture and specialized knowledge.
dc.format.extentp. 389-408
dc.format.mediumElectrónico
dc.format.mimetypePDF
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Medellín
dc.relation.ispartofseriesCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 24 (2023)
dc.relation.haspartCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 24 julio-diciembre 2023
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.sourceCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 24 (2023): (julio-diciembre) 389-408
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectTextos jurídicosspa
dc.subjectTraducción interlingüísticaspa
dc.subjectTraducción intralingüísticaspa
dc.subjectPopularizaciónspa
dc.titleLa traducción de textos jurídicos: perspectivas interlingüísticas e intralingüísticasspa
dc.typeOtroeng
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.22395/csye.v12n24a17
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordLegal texts
dc.subject.keywordInterlinguistic translation
dc.subject.keywordIntralinguistic translation
dc.subject.keywordPopularization
dc.relation.citationvolume12
dc.relation.citationissue23
dc.relation.citationstartpage389
dc.relation.citationendpage408
dc.audienceComunidad Universidad de Medellín
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Sociales y Humanas
dc.coverageLat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degreesLong: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees
dc.publisher.placeMedellín
dc.title.englishThe translation of legal texts: interlinguistic and intralinguistic perspectives
dc.relation.referencesAnesa, P. (2012). Jury trials and the popularization of legal language: A discourse analytical approach. Peter Lang.
dc.relation.referencesAron, R., Fast, J. y Klein, R. (1996). Trial communication skills. Clark Boardman Callaghan.
dc.relation.referencesBeaupré, M. (1986). Interpreting bilingual legislation. Carswell.
dc.relation.referencesCanadá. (1995, 15 de diciembre). Employment Equity Act [Ley de Equidad en el Trabajo]. https://lawslois.justice.gc.ca/eng/acts/e-5.401/FullText.html
dc.relation.referencesCao, D. (2008). Is the Chinese legal language more ambiguous and vaguer? En A. Wagner y S. Cacciaguidi-Fahi (eds.), Obscurity and clarity in the law: Prospects and challenges (pp. 109-125). Ashgate.
dc.relation.referencesCheng, L., Sin, K-K. y Cheng, W. (2014). Legal translation: A sociosemiotic approach. Semiotica, 201(1/4), 17-33. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0019
dc.relation.referencesChromá, M. (2007). Cross-cultural traps in legal translation. En C. Candlin y M. Gotti (eds.), Intercultural aspects of specialized communication (2.a ed.) (pp. 197-221). Peter Lang.
dc.relation.referencesChromá, M. (2014). Making sense in legal translation. Semiotica, 201(1/4), 121-144. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0018
dc.relation.referencesDavid, R. (1980). English law and French law. Stevens.
dc.relation.referencesDriedger, E. (1982). Legislative drafting style: Civil law versus common law’. In J-C. Gémar (ed.), Langage du droit et traduction [The language of the law and translation] (pp. 63-81). Linguatech/Conseil de la Langue Française.
dc.relation.referencesDumas, B. (2000). US pattern jury instructions: Problems and proposals. Forensic Linguistics, 7(1), 49-71.
dc.relation.referencesEllsworth, P. y Reifman, A. (2000). Juror comprehension and public policy: Perceived problems and proposed solutions. Psychology, Public Policy, and Law, 6(3), 788-821. https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/1076-8971.6.3.788
dc.relation.referencesFletcher, G. (1999). Fair and reasonable: A linguistic glimpse into the American legal mind. In R. Sacco y L. Castellani (eds.), Les multiples langues du droit européen uniforme [The manifold languages of European uniform law] (pp. 57-70). L’Harmattan Italia.
dc.relation.referencesGarzone, G. y Catenaccio, P. (2013, 12-14 de septiembre). Building shared values through rewriting: The case of the Montréal Charter of Rights and Responsibilities [paper]. 26th AIA Conference: Remediating, rescripting, remaking: Old and new challenges in English studies, Parma, Italia.
dc.relation.referencesGialuz, M., Lupária, L. y Scarpa, F. (2014). The Italian code of criminal procedure. Kluwer Italia.
dc.relation.referencesGotti, M, (2016). The translation of legal texts: interlinguistic and intralinguistic perspectives. E. S. P. Today, Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 4(1), 1-140. https://www.esptodayjournal.org/pdf/current_issue/3.6.2016/MAURIZIO-GOTTI-full-text.pdf
dc.relation.referencesGotti, M. y Å arÄević, S. (eds.) (2006). Insights into specialized translation. Peter Lang.
dc.relation.referencesHatim, B. y Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
dc.relation.referencesHeffer, C. (2008). The language and communication of jury instructions. En J. Gibbons y M. T. Turell (eds.), Dimensions of forensic linguistics (pp. 47-65). John Benjamins.
dc.relation.referencesHong Kong. (1997, 1 de julio). Interpretation and General Clauses Ordinance [Ordenanza de Interpretación y Cláusulas generales]. https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap1
dc.relation.referencesHeutger, V. (2008). Legal language and the process of drafting the principles on a European Law of sales. Electronic Journal of Comparative Law, 12(2), 1-15.
dc.relation.referencesJakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. A. Brower (ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
dc.relation.referencesLiao, M-H. (2013). Popularization and translation. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies. Vol. 4 (pp. 130-133). John Benjamins.
dc.relation.referencesMac Aodha, M. (2014). Legal translation: An impossible task? Semiotica, 201(1/4), 207-221. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0017
dc.relation.referencesNida, E. y Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
dc.relation.referencesOrganización de las Naciones Unidas (ONU). (1989, 20 de noviembre). Convención sobre los Derechos del Niño. Resolución 44/25. https://www.un.org/es/events/childrenday/pdf/derechos.pdf
dc.relation.referencesSalmasi, S. (2003). English as a lingua franca at the European Union: The undertakings of pride? Recherches Anglaises et Nord-Américaines, 36(2), 113-120. https://www.persee.fr/doc/ranam_0557-6989_2003_num_36_2_1693
dc.relation.referencesŠarčević, S. (2000). New approach to legal translation (2.a ed.). Kluwer Law International.
dc.relation.referencesŠarčević, S. (2010). Creating a pan-European legal language. En M. Gotti y C. Williams (eds.), Legal discourse across languages and cultures (pp. 23-50). Peter Lang.
dc.relation.referencesSeymour, E. (2002). Euro-English: The new pidgin? Terminologie et traduction, 3, 22-32.
dc.relation.referencesSimms, K. (1997). Introduction. En K. Simms (ed.), Translating sensitive texts. Linguistic aspects (pp. 1-26). Rodopi.
dc.relation.referencesTiersma, P. (1999). Legal language. The University of Chicago Press.
dc.relation.referencesTiersma, P. (2010). Redrafting California’s jury instructions. En M. Coulthard y A. Johnson (eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 251-264). Routledge.
dc.relation.referencesUnicef. (1989, 20 de noviembre). Convenzione sui diritti dell’infanzia e dell’adolescenza. https://web.archive.org/web/20151021190125/http://www.unicef.it/Allegati/Convenzione_diritti_infanzia_1.pdf
dc.rights.creativecommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International*
dc.identifier.eissn2590-7344
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_1843
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.localTraducción
dc.type.localDossier
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad de Medellín
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.udem.edu.co/
dc.identifier.instnameinstname:Universidad de Medellín


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International