Investigación de la felicidad laboral en los traductores: el caso de los traductores jurados e institucionales eslovacos
Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point
View/ Open
Share this
Date
2023-10-01Author
Tarazona Montero, María Fernanda
Bernal Restrepo, Fiorella Alejandra
Citación
Metadata
Show full item recordDocuments PDF
Abstract
Este artículo informa de una investigación que hace parte de un proyecto más amplio dirigido a la investigación de la felicidad laboral de los traductores. Este tema cuenta con muy pocos estudios en la traductología contemporánea en diferentes contextos. El propósito de este estudio piloto de cohorte es determinar la percepción de la felicidad en dos grupos de traductores considerados de alto nivel profesional –los traductores jurados eslovacos y los traductores eslovacos de la UE. Para lograr este objetivo, utilizamos el punto de vista comparativo y causal. El análisis cuantitativo incluye un análisis descriptivo y correlativo de los datos obtenidos de cuestionarios respondidos por 115 traductores pertenecientes a los dos grupos (83+32). Analizamos y comparamos la percepción de la felicidad laboral con base en las respuestas relacionadas ante todo con las variables de estatus social y los parámetros de prestigio profesional. Sobre la base de los datos obtenidos, probamos siete hipótesis por medio de métodos de investigación cuantitativos usando tablas de contingencia. Aunque nuestras conclusiones en gran parte no corroboran las hipótesis e indican algunas diferencias cruciales entre los dos grupos, los análisis también nos permiten identificar algunas similitudes. Los resultados del análisis cuantitativo son discutidos detalladamente. This paper reports on an investigation which is part of a comprehensive Project aimed at investigating translators’ work-related happiness in various contexts, a subject largely under-researched in contemporary translation studies. The purpose of this pilot cohort study is to determine the perceptions of happiness in two presumably high-profile groups of translators—Slovak sworn translators and Slovak EU translators. To accomplish the aim, comparative and causal perspectives are used. The quantitative analysis, comprising descriptive and correlation analysis, involves data from questionnaires completed by a total of 115 translators belonging to the two groups (83 + 32). The respondents’ perceptions of their work-related happiness are examined and compared, based on their responses to questions revolving primarily around social status variables and parameters of occupational prestige. Based on the gained data, seven hypotheses are tested with quantitative research methods employing contingency tables. Although our findings largely do not corroborate the hypotheses and lead to the identification of crucial differences between the two groups, the analyses also allow us to identify some commonalities. The results of the quantitative analysis are discussed in detail. L’article rend compte d’une enquête effectuée au sein d’un projet d’ensemble visant à examiner, dans divers contextes, le bonheur professionnel des traducteurs, sujet largement négligé par les traductologues contemporains. Cette étude de cohorte pilote cherche à saisir la perception du bonheur dans deux groupes de traducteurs considérés de haut niveau – traducteurs assermentés slovaques et traducteurs slovaques travaillant pour l’UE. Pour atteindre l’objectif fixé, des perspectives comparatives et causales sont mises en place. Les données issues de questionnaires remplis par 115 traducteurs appartenant aux deux groupes (83 + 32) en question sont soumises à une analyse quantitative comprenant une analyse descriptive et une analyse de corrélation. La perception que les répondants ont de leur bonheur au travail est examinée et comparée à partir de leurs réponses aux questions concernant principalement des variables inhérentes au statut social et des paramètres de prestige professionnel. Sur la base des données obtenues, sept hypothèses sont formulées et vérifiées au moyen de méthodes de recherche quantitatives exploitant des tableaux de contingence. Bien que dans la plupart des cas nos découvertes ne corroborent pas les hypothèses et permettent de découvrir plusieurs différences cruciales entre les deux groupes, les analyses font également apparaître certains points communs. Les résultats de l’analyse quantitative sont examinés en détail.
Collections
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial 4.0 International
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
El cerebro y la complejidad
Dortier, Jean-François; Changeux, Jean-Pierre; Palau Castaño (Traductor), Luis Alfonso (Universidad de MedellínFacultad de Ciencias Sociales y HumanasMedellín, 2016-12-31)Entrevista de Jean-François Dortier a Jean-Pierre ChangeuxTomado de Jean-François Dortier (dir.). El cerebro y el pensamiento. La nueva edad de las ciencias cognitivas. Auxerre: Sciences Humaines éditions, 2014 ‹ed. revisada ... -
La cuestión del “lugar cerebral” del espíritu: fisicalismo, reduccionista e internalismo en El hombre neuronal
Gillot, Pascale; Palau Castaño, Luis Alfonso - (Traductor) (Universidad de MedellínFacultad de Ciencias Sociales y HumanasMedellín, 2016-12-31)Tomado de Michel Morange, Francis Wolff y Frédéric Worms (dirs.). El hombre neuronal, treinta años después. Diálogo con Jean-Pierre Changeux. París: Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 2016. pp. 61-75. Traducción ... -
La epistemología de las ciencias humanas frente al “giro animalista”
Keck, Frédéric; Palau Castaño (Traductor), Luis Alfonso (Universidad de MedellínFacultad de Ciencias Sociales y HumanasMedellín, 2016-12-31)Tomado de: «L’épistémologie des sciences humaines face au ‘tournant animaliste’», L’Homme, Revue française d’anthropologie (2013), 205, p. 115-123. Traducción del francés al español de Luis Alfonso Palau Castaño, Medellín, ...