Show simple item record

Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point

dc.contributor.authorTarazona Montero, María Fernanda
dc.contributor.authorBernal Restrepo, Fiorella Alejandra
dc.coverage.spatialLat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degreesLong: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees
dc.date.accessioned2024-04-25T19:43:46Z
dc.date.available2024-04-25T19:43:46Z
dc.date.created2023-10-01
dc.identifierhttps://revistas.udem.edu.co/index.php/Ciencias_Sociales/article/view/4582
dc.identifier.issn2256-5000
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11407/8322
dc.descriptionEste artículo informa de una investigación que hace parte de un proyecto más amplio dirigido a la investigación de la felicidad laboral de los traductores. Este tema cuenta con muy pocos estudios en la traductología contemporánea en diferentes contextos. El propósito de este estudio piloto de cohorte es determinar la percepción de la felicidad en dos grupos de traductores considerados de alto nivel profesional –los traductores jurados eslovacos y los traductores eslovacos de la UE. Para lograr este objetivo, utilizamos el punto de vista comparativo y causal. El análisis cuantitativo incluye un análisis descriptivo y correlativo de los datos obtenidos de cuestionarios respondidos por 115 traductores pertenecientes a los dos grupos (83+32). Analizamos y comparamos la percepción de la felicidad laboral con base en las respuestas relacionadas ante todo con las variables de estatus social y los parámetros de prestigio profesional. Sobre la base de los datos obtenidos, probamos siete hipótesis por medio de métodos de investigación cuantitativos usando tablas de contingencia. Aunque nuestras conclusiones en gran parte no corroboran las hipótesis e indican algunas diferencias cruciales entre los dos grupos, los análisis también nos permiten identificar algunas similitudes. Los resultados del análisis cuantitativo son discutidos detalladamente.spa
dc.descriptionThis paper reports on an investigation which is part of a comprehensive Project aimed at investigating translators’ work-related happiness in various contexts, a subject largely under-researched in contemporary translation studies. The purpose of this pilot cohort study is to determine the perceptions of happiness in two presumably high-profile groups of translators—Slovak sworn translators and Slovak EU translators. To accomplish the aim, comparative and causal perspectives are used. The quantitative analysis, comprising descriptive and correlation analysis, involves data from questionnaires completed by a total of 115 translators belonging to the two groups (83 + 32). The respondents’ perceptions of their work-related happiness are examined and compared, based on their responses to questions revolving primarily around social status variables and parameters of occupational prestige. Based on the gained data, seven hypotheses are tested with quantitative research methods employing contingency tables. Although our findings largely do not corroborate the hypotheses and lead to the identification of crucial differences between the two groups, the analyses also allow us to identify some commonalities. The results of the quantitative analysis are discussed in detail.eng
dc.descriptionL’article rend compte d’une enquête effectuée au sein d’un projet d’ensemble visant à examiner, dans divers contextes, le bonheur professionnel des traducteurs, sujet largement négligé par les traductologues contemporains. Cette étude de cohorte pilote cherche à saisir la perception du bonheur dans deux groupes de traducteurs considérés de haut niveau – traducteurs assermentés slovaques et traducteurs slovaques travaillant pour l’UE. Pour atteindre l’objectif fixé, des perspectives comparatives et causales sont mises en place. Les données issues de questionnaires remplis par 115 traducteurs appartenant aux deux groupes (83 + 32) en question sont soumises à une analyse quantitative comprenant une analyse descriptive et une analyse de corrélation. La perception que les répondants ont de leur bonheur au travail est examinée et comparée à partir de leurs réponses aux questions concernant principalement des variables inhérentes au statut social et des paramètres de prestige professionnel. Sur la base des données obtenues, sept hypothèses sont formulées et vérifiées au moyen de méthodes de recherche quantitatives exploitant des tableaux de contingence. Bien que dans la plupart des cas nos découvertes ne corroborent pas les hypothèses et permettent de découvrir plusieurs différences cruciales entre les deux groupes, les analyses font également apparaître certains points communs. Les résultats de l’analyse quantitative sont examinés en détail.fra
dc.formatPDF
dc.format.extentp. 419-451
dc.format.mediumElectrónico
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Medellín
dc.relation.ispartofseriesCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 23 (2023)
dc.relation.haspartCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 23 enero-junio 2023
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.sourceCiencias Sociales y Educación; Vol. 12 Núm. 23 (2023): (enero-junio) 419-451
dc.subjectTraductorspa
dc.subjectFelicidad laboralspa
dc.subjectTraductor juradospa
dc.subjectTraductor de la Uspa
dc.subjectAnálisis cuantitativospa
dc.subjectTraducteurfra
dc.subjectBonheur au travailfra
dc.subjectTraducteur assermentéfra
dc.subjectTraducteur pour l’UEfra
dc.subjectAnalyse quantitativefra
dc.titleInvestigación de la felicidad laboral en los traductores: el caso de los traductores jurados e institucionales eslovacosspa
dc.titleInvestigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Pointeng
dc.typeArticleeng
dc.contributor.translatorBednárová-Gibová, Klaudiay
dc.contributor.translatorMadoš, Branislav
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.22395/csye.v12n23a18
dc.subject.keywordTranslatoreng
dc.subject.keywordWork-related happinesseng
dc.subject.keywordSworn translatoreng
dc.subject.keywordEU translatoreng
dc.subject.keywordQuantitative analysiseng
dc.relation.citationvolume12
dc.relation.citationissue23
dc.relation.citationstartpage419
dc.relation.citationendpage451
dc.audienceComunidad Universidad de Medellínspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Sociales y Humanas
dc.publisher.placeMedellínspa
dc.relation.referencesAbdallah, K. (2010). Translator’s Agency in Production Networks. En T. Kinnunen y K. Koskinen (eds). Translators’ Agency (pp. 11-46). Tampere University Press. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/65639
dc.relation.referencesBednárová-Gibová, K. (2016). Towards an Understanding of EU Translation. Prešov University.
dc.relation.referencesBednárová-Gibová, K. y Madoš, B. (2019). Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta, 64(1), 215-241. https://doi.org/10.7202/1065335ar
dc.relation.referencesChesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
dc.relation.referencesChoi, J. (2007). Study on job satisfaction and directions for the training of conference interpreters. Forum, 5(2), 23-38.
dc.relation.referencesConsejo Nacional de la República de Eslovaquia. (2007, 25 de octubre). Ley n.º 522/2007 que modifica la Ley n.º 382/2004 sobre expertos, traductores e intérpretes y sobre la modificación de ciertas leyes modificadas por la Ley n.º 93/2006. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2007/522/
dc.relation.referencesConsejo Nacional de la República de Eslovaquia. (2007, 28 de noviembre). Ley n.º 593/2007 que modifica la Ley n.º 222/2004 sobre el impuesto al valor agregado modificado. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2007/593/
dc.relation.referencesCummins, R. y Gullone, E. (2000). Why we should not use 5-point Likert scales: The case for subjective quality of life measurement. En Proceedings of the Second International Conference on Quality of Life in Cities. (2nd International Conference on Quality of Life in Cities, Singapore, 8-10 March 2000) (pp. 74-93). National University of Singapore.
dc.relation.referencesDam, H. y Zethsen, K. (2008). Translator Status – A Study of Danish Company Translators. The Translator, 14(1), 71-96.
dc.relation.referencesDam, H. y Zethsen, K. (2009). Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status. JoSTrans, (12), 2-36. https://jostrans.org/issue12/issue12_toc.php
dc.relation.referencesDam, H. y Zethsen, K. (2011). The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta, 56(4), 976-997. https://doi.org/10.7202/1011263ar
dc.relation.referencesDam, H. y Zethsen, K. (2014). Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. En C. Angelelli (ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 93-113). John Benjamins Publishing.
dc.relation.referencesDam, H. y Zethsen, K. (2016). “I think it is a wonderful job.” On the solidity of the translation profession. JoSTrans, (25), 174-187. https://jostrans.org/issue25/art_dam.php
dc.relation.referencesDam, H. y Koskinen, K. (2016). The Translation Profession: Centres and Peripheries. JoSTrans, (25). https://jostrans.org/issue25/art_intro.php
dc.relation.referencesDjovčoš, M. (2012). Kto, čo a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby [Who, what, how and under which circumstances translates: translators in the context of their time] [tesis doctoral, Matej Bel University]. Editorial UMB Belianum.
dc.relation.referencesDjovčoš, M. (2014). Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia. Meta, 59(2), 330-359. https://doi.org/10.7202/1027479ar
dc.relation.referencesDjovčoš, M. y Šveda, P. (2017). Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. Veda.
dc.relation.referencesEhrensberger-Dow, M. (2015): An Ergonomic Perspective of Professional Translation. Meta, 60(2), 328. https://doi.org/10.7202/1032879ar
dc.relation.referencesEhrensberger-Dow, M. (2017). An ergonomic perspective of translation. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (eds.), The Handbook of Translation Studies and Cognition (pp. 332-349). John Wiley & Sons.
dc.relation.referencesEhrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ selfconcepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. http://dx.doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
dc.relation.referencesEhrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S. y Becker, H. (2016). An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation. ILCEA, (27). https://doi.org/10.4000/ilcea.4004
dc.relation.referencesGodbout, M. (2016). Lack of status – are translators the authors of their own misfortune? Circuit, (131). https://www.circuitmagazine.org/dossier-131/lack-of-status-are-translators-the-authors-of-theirown-misfortune
dc.relation.referencesHermans, J. y Lambert, J. (1998/2006). From translation markets to language management: The implications of translation services. En D. Delabastita, L. D’hulst y R. Meylaerts (eds.), Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. (pp. 147-162). John Benjamins Publishing.
dc.relation.referencesHubscher-Davidson, S. (2016). Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators. Target, International journal of translation studies 28(1), 132-157.
dc.relation.referencesKatan, D. (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.
dc.relation.referencesHermes, - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 111-153. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849
dc.relation.referencesKatan, D. (2011). Occupation or Profession. A Survey of the Translators’ World. En R. Sela-Sheffy y M. Shlesinger (eds), Identity and Status in the Translational Professions (pp. 65-88). John Benjamins Publishing.
dc.relation.referencesKoskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Routledge.
dc.relation.referencesKoskinen, K. (2009). Going Localized, Getting Recognized. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, (42), 93-110. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96848
dc.relation.referencesLiu, F. (2011). A Quantitative and Qualitative Enquiry into Translators’ and Job-related Happiness: The Case of Greater China [tesis doctoral Universitat Rovira i Virgili]. TDX. Tesis Doctorals en Xarxa. http://hdl.handle.net/10803/37347
dc.relation.referencesLiu, F. (2013). A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123-147.
dc.relation.referencesMinisterio de Justicia de la República de Eslovaquia. (2004, 26 de mayo). Ley 382/2004. Sobre expertos, intérpretes y traductores. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/382/20220701
dc.relation.referencesMinisterio de Justicia de la República de Eslovaquia. (2004, 23 de agosto). Decreto 490/2004 que implementa la Ley n.° 382/2004 sobre expertos, intérpretes y traductores y sobre la modificación de determinadas leyes. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/490/vyhlasene_znenie.html
dc.relation.referencesMinisterio de Justicia de la República de Eslovaquia. (2004, 23 de agosto). Decreto 491/2004 sobre remuneración, reembolso de gastos e indemnización por perdida de tiempo de expertos, intérpretes y traductores. https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/491/
dc.relation.referencesMüglová, D. (2009). Komunikácia, tlmočenie, preklad, alebo Prečo spadla Babylonská veža? [Communication, Interpreting, Translation or Why the Tower of Babel Collapsed]. Enigma.
dc.relation.referencesNeff, J. (2011, 14 de marzo). A Statistical Portrait 2005-2009. AIIC. https://web.archive.org/web/20161031054636/http://aiic.net/p/3585
dc.relation.referencesPym, A., Grin, F., Sfreddo, C. y Chan, A. L. J. (2012, 24 de julio). The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. European Commission. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/4e126174-ea20-4338-a349-ea4a73e0d850
dc.relation.referencesOllivier, M. (2000). Too Much Money off Other People’s Backs: Status in Late Modern Societies. The Canadian Journal of Sociology, 25(4), 441-470.
dc.relation.referencesPöchhacker, F. (2009). Conference interpreting. Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 172-186.
dc.relation.referencesRakšányiová, J. (2015). Sociálny priestor súčasného právneho prekladu na Slovensku [A Social Space of Contemporary Legal Translation in Slovakia]. En J. Rakšányiová (ed.), Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore [A Sworn Translator in a Slovak and European Social Space] (pp. 7-55). Univerzita Komenského.
dc.relation.referencesRodríguez-Castro, M. (2015). Conceptual construct and empirical validation of a multifaceted instrument for translator satisfaction. Translation & Interpreting, 7(2), pp. 30-50. https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a03
dc.relation.referencesRuokonen, M. (2013). Studying Translator Status: Three Points of View. En M. Eronen y M. Rodi-Risberg (eds.), Haasteena näkökulma/Perspektivet som utmaning/Point of view as Challenge/ Perspektivität als Herausforderung (VAKKI-symposiumi XXXIII, Vaasa, 7-8 February 2013) (pp. 327-338). VAKKI.
dc.relation.referencesSchaffer, R. (1953). Job satisfaction as related to need satisfaction in work. Psychological Monographs: General and Applied, 67(14), 1-29. https://doi.org/10.1037/h0093658
dc.relation.referencesSela-Sheffy, R. (2010). ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 131-152. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.7
dc.relation.referencesWarr, P. (2007). Work, Happiness, and Unhappiness. Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
dc.relation.referencesWeiss-Gal, I. y Welbourne, P. (2008). The professionalization of social work: a cross-national exploration. International Journal of Social Welfare, 17(4), 281-290. https://doi.org/10.1111/j.1468-2397.2008.00574.x
dc.rights.creativecommonsAttribution-NonCommercial 4.0 International*
dc.identifier.eissn2590-7344
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.localArtículo revisado por pares
dc.type.localTraducción
dc.type.localDossier
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad de Medellín
dc.identifier.repourlrepourl:https://repository.udem.edu.co/
dc.identifier.instnameinstname:Universidad de Medellín


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial 4.0 International